If you are
call me!
Traducción Audiovisual
La traducción audiovisual adapta contenidos destinados a pantalla (cine, televisión, publicidad, vídeo corporativo) para que dialoguen con espectadores de cualquier cultura. Supone comprender ritmo, tono, humor, referencias culturales y la naturalidad del diálogo hablado.
Mi enfoque combina precisión lingüística y sensibilidad cinematográfica para que subtítulos, guiones y materiales audiovisuales suenen auténticos, fluidos y fieles a la intención original.
Transcreación y Traducción Creativa
La transcreación combina traducción y creatividad para adaptar un mensaje a otra cultura manteniendo su intención original: emoción, tono, personalidad y propósito. No se limita a “decir lo mismo”, sino a hacer que el mensaje funcione igual de bien para tu audiencia en otro idioma.
Trabajo cada pieza como si fuera nueva: explorando matices culturales, proponiendo alternativas estilísticas y asegurando que la marca conserve su voz y su impacto real.
Traducción Médica y Farmacéutica
La traducción médica es un servicio especializado que exige precisión absoluta, conocimiento profundo del sector sanitario y sensibilidad hacia el destinatario final. No se trata solo de trasladar términos técnicos, sino de garantizar que la información siga siendo clara, exacta y segura en cualquier idioma.
Gracias a mi experiencia en contextos clínicos y corporativos, adapto cada texto manteniendo coherencia terminológica.
Audiodescripción
La audiodescripción transforma lo visual en palabras para que personas con discapacidad visual puedan acceder plenamente a obras audiovisuales, contenidos culturales o materiales formativos. No es solo describir, sino narrar con claridad y sensibilidad aquello que no se ve: acciones, gestos, atmósferas, detalles significativos.
Mi trabajo busca siempre equilibrio entre información, ritmo y emoción, creando una experiencia accesible, respetuosa y coherente con la obra original.